Отражение чувств

Карл Роджерс


Rogers, Carl R., PC Review, 1(4), Sage,1986


Хоть я частично и ответственен за использование этого термина, описывающего определенный вид отклика терапевта, на протяжении многих лет я очень этим недоволен. Главная причина заключается в том, что «отражение чувств» иногда преподают как технику и иногда очень деревянную. На основе записанных высказываний клиента, учащемуся предлагается придумать «правильное» отражение чувств или того хуже, выбрать правильный ответ из предложенного списка. Такое обучение имеет мало общего с эффективными терапевтическими отношениями. Поэтому у меня возникает все больше аллергии на применение этого термина.

В то же время я знаю, что многие мои ответы в интервью – как видно из опубликованных примеров – могут выглядеть как «отражение чувств». Я глубоко возражаю этому. Я определенно не пытаюсь «отражать чувства».

Я получил письмо от моего друга и коллеги, доктора Джона Штейна из Гарварда, который еще больше усложняет мою дилемму. Он пишет:

«Отражение критикуется несправедливо. Справедливая критика – это когда вы описывали, какой деревянной издевкой оно может быть в руках бесчувственных людей, и вы красиво написали об этом. Но вы пренебрегли другим аспектом. Это инструмент художественной виртуозности в руках искреннего, понимающего, эмпатичного слушателя. Он сделал возможным развитие клиент-центрированной терапии, когда одна лишь философия не была способна на это. Незаслуженное осквернение техники ведет к дурацким альтернативам под прикрытием «конгруэнтности».

Размышляя над этим вопросом, я пришел к двум выводам. С моей точки зрения как терапевта, я не стараюсь «отражать чувства», а стараюсь определить, верно ли мое понимание внутреннего мира Клиента – вижу ли я, что он на самом деле испытывает в этот момент. Каждый мой отклик содержит неозвученный вопрос – «Так ли это для вас? Улавливаю ли я цвет, текстуру и вкус смыслов, имеющих для вас значение прямо сейчас? Если нет, я хотел бы настроить свое восприятие в соответсвии с вашим.»

В то же время, я знаю, что с точки зрения клиента, мы словно держим зеркало перед лицом его / ее текущего опыта. Чувства и личные смыслы видны отчетливее, когда увидены глазами другого человека, когда их отразили.

Поэтому, я предполагаю, что такие отклики терапевта стоит именовать не «отражением чувств», а «тестированием понимания» или «проверкой восприятия». Такие термины, я уверен, подходят лучше и будут полезны в обучении терапевтов, предлагая здоровую способность отвечать клиентам, вопрошая, а не стремясь «отражать». Но в таком процессе понимания опыта клиента, мы понимаем, что данные отклики действительно служат зеркалом. Это красиво выражено Сильвией Слэк (1985, pp.41-42), где она рассказывает свои реакции в терапевтическом интервью, которое проводится перед большой аудиторией и записывается на видео.

«Просмотр видео позволил мне увидеть терапевтический процесс более четко. Доктор Роджерс словно был волшебным зеркалом. В процессе я посылала свои лучи этому зеркалу. Я смотрелась в зеркало, чтобы получить отраднее реальности, которой я и являюсь. Если бы я увидела, что на зеркало влияют попадаемые лучи, то отражение казалось бы искаженным и ему нельзя было бы доверять. Хоть я и знала о природе посылаемых лучей, их природу нельзя было понять, пока они не были отражены и очищены зеркалом. Эти лучи и то, что они открыли мне о себе, было любопытным. Этот опыт позволил мне получить взгляд на себя, не искаженный восприятием посторонних людей. Это внутреннее знание о себе позволило мне сделать выбор, наиболее подходящий человеку, который живет во мне.»

Как она намекает и уточняет здесь, важно, чтобы понимание терапевта было чутким и верным, чтобы отражение в зеркале оставалось четким и неискаженным. Это означает оставить в стороне свои суждения и ценности, чтобы с аккуратной точностью уловить то значение, которое выражает клиент. Размышляя об этом и делая заметки, я прояснил это для себя. Я могу продолжать, с терапевтической точки зрения, тестировать свое понимание клиента, предпринимая попытки воспринять его внутренний мир. Я понимаю, что для моего клиента такие отклики, в лучшем случае, являются чистым зеркальным отражением смыслов и восприятия, переживаемых им самим, которые проясняют и порождают понимание.

/ перевод А.Бородиной


Источники


Shlien, J. Personal correspondence, April 2, 1986.

Slack, S. Reflections on a workshop with Carl Rogers. Journal of Humanistic Psychology, Spring 1985, 25, 35-42.


Made on
Tilda